'Houline
Daf 132a
מִטּוּנָךְ אַהֲרֹן וּבָנָיו כְּתוּבִין בַּפָּרָשָׁה
Traduction
from your burden [mitunakh], i.e., from that which you raise your objection, I can cite a proof for my practice: With regard to the meal offering of a priest, both Aaron and his sons are written in the passage discussing this offering: ''And this is the law of the meal offering: The sons of Aaron shall offer it before the Lord, in front of the altar'' (Leviticus 6:7). The verse emphasizes that these halakhot apply only to male priests and not to their daughters. This indicates that when the verse refers merely to priests, even their daughters are included. Accordingly, one may give gifts of the priesthood to the daughter of a priest.
Rachi non traduit
מטונך. הגעתיך. מש''ה אמרינן גבי מנחת כהנת דנאכלת דאהרן ובניו כתובין בפרשה וזאת תורת המנחה הקרב אותה בני אהרן וגו' וכיון דכתיב בהדיא בני אהרן למעוטי בנות אהרן אבל מתנות לא כתיב בהו אלא כהן גרידא ומשמע כהן ואפילו כהנת:
דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל תָּנָא כֹּהֵן וְלֹא כֹּהֶנֶת וְיִלְמוֹד סָתוּם מִן הַמְפוֹרָשׁ
Traduction
The Gemara cites the opinions of various tanna’im with regard to the practice of Ulla: The school of Rabbi Yishmael taught: Anywhere that the Torah mentions a priest with regard to gifts of the priesthood, it is referring specifically to a priest and not a female priest, and let one derive the meaning of an unspecified reference to a priest from the explicit verse that states with regard to meal offerings: ''Aaron and his sons.'' This verse indicates that any reference to a priest excludes a priest’s daughter.
Rachi non traduit
סתום מן המפורש. כהן סתם דכתיב גבי מתנות ממפורש מבני אהרן דכתיב גבי מנחה דמה להלן כהן ולא כהנת דאהרן ובניו כתובין אף הכא כהן ולא כהנת:
Tossefoth non traduit
דבי רבי ישמעאל תנא כהן ולא כהנת. נראה דלא ממעט אלא בנשאת לזר אבל לא נשאת כיון דאכלה בתרומה דחמירא כ''ש דיהבי ליה מתנות ומיהו אפשר דלא יהבינן לה לר' ישמעאל:
דְּבֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב תָּנָא כֹּהֵן וַאֲפִילּוּ כֹּהֶנֶת הָוֵי מִיעוּט אַחַר מִיעוּט וְאֵין מִיעוּט אַחַר מִיעוּט אֶלָּא לְרַבּוֹת
Traduction
The school of Rabbi Eliezer ben Yaakov taught: In general, the reference to a priest in a verse serves to exclude a priest’s daughter. But when the verse mentions a priest with regard to gifts of the priesthood, it means to include even a female priest. This is because the verse mentions priests twice: ''And this shall be the priests’ due from the people, from them that perform a slaughter, whether it be ox or sheep, that they shall give to the priest the foreleg, and the jaw, and the maw'' (Deuteronomy 18:3). Since each reference to a priest excludes the daughter of a priest, this verse is a case of a restrictive expression following a restrictive expression, and there is a hermeneutical principle that a restrictive expression following a restrictive expression serves only to amplify the halakha and include additional cases, in this instance, the daughter of a priest.
Rachi non traduit
דבי ר' אליעזר בן יעקב תנא. בעלמא כהן ולא כהנת אבל כהן דכתיב גבי מתנות אפילו כהנת במשמע מאי טעמא הוי מיעוט כו' דברישיה דקרא כתיב וזה יהיה משפט הכהנים דמשמע כהנים ולא כהנות וכתיב בסיפיה דקרא ונתן לכהן הזרוע וגו' דמשמע נמי כהן למעוטי כהנת ואין מיעוט אחר מיעוט כו':
רַב כָּהֲנָא אָכַל בִּשְׁבִיל אִשְׁתּוֹ רַב פָּפָּא אָכַל בִּשְׁבִיל אִשְׁתּוֹ רַב יֵימַר אָכַל בִּשְׁבִיל אִשְׁתּוֹ רַב אִידִי בַּר אָבִין אָכַל בִּשְׁבִיל אִשְׁתּוֹ
Traduction
The Gemara relates that Rav Kahana, who was an Israelite, partook of gifts of the priesthood on account of his wife, who was the daughter of a priest. Similarly, Rav Pappa partook of gifts of the priesthood on account of his wife, Rav Yeimar partook of gifts on account of his wife, and Rav Idi bar Avin partook of them on account of his wife.
Rachi non traduit
רב כהנא. ישראל הוה ואשתו כהנת:
אכיל. מתנתא:
בשביל אשתו. שהיתה כהנת דס''ל כהן ואפי' כהנת:
Tossefoth non traduit
רב כהנא אכל בשביל אשתו. זהו רב כהנא שגלה מבבל לא''י דפרק הגוזל בתרא (ב''ק דף קיז.) שלא היה כהן כדאמרינן בסוף אלו עוברין (פסחים דף מט.) אמר רב כהנא אי לאו דנסיבת כהנתא לא גלאי ואחר יש שהיה כהן בפ''ק דקדושין (דף ח.) רב כהנא שקל סודרא בפדיון הבן. [וע''ע תוס' קדושין ח. ד''ה ר''כ ותוס' ב''ב קי. ד''ה ולא ובפסחים מט:

ד''ה אמר]:
אָמַר רָבִינָא אֲמַר לִי מָרִימָר הִלְכְתָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב וְהִלְכְתָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב חִסְדָּא וְהִלְכְתָא כְּווֹתֵיהּ דְּעוּלָּא
Traduction
Ravina said: Mareimar said to me that the halakha is in accordance with the opinion of Rav that it is uncertain whether or not Levites are obligated to give the gifts of the priesthood, and consequently, gifts are not removed from their possession to be given to the priests. And the halakha is in accordance with the opinion of Rav Ḥisda that one who damages or consumes gifts of the priesthood is exempt from payment. And the halakha is in accordance with the opinion of Ulla that gifts of the priesthood may be given to the daughter of a priest.
Rachi non traduit
הלכתא כותיה דרב חסדא. דאמר לעיל (חולין דף קל:) המזיק מתנות או שאכלן פטור מלשלם:
וְהִלְכְתָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה לְוִיָּה שֶׁיָּלְדָה בְּנָהּ פָּטוּר מֵחֲמֵשׁ סְלָעִים
Traduction
And in a case not previously discussed but related to the opinion of Ulla, the halakha is in accordance with the opinion of Rav Adda bar Ahava with regard to a female Levite, i.e., the daughter of a Levite, who gave birth to a firstborn boy, even if she is married to an Israelite, that her son is exempt from the obligation to give five sela to the priest for his redemption, as the child is considered the son of a Levite, and Levites are exempt from this obligation.
Rachi non traduit
והלכתא כרב אדא בר אהבה. דפטר נמי בנה של לויה מפדיון הבן כבנו של לוי דתנן כהנים ולוים פטורים בפ''ב דבכורות (דף ג:) ואשמעינן רב אדא דלויה כלוי אליבא דמר בריה דרב יוסף דמוקי לה לדרב אדא בר אהבה בפ' יש בכור לנחלה (שם דף מז.) אפי' איעברא מישראל דבפטר רחם תלא רחמנא והרי רחם שיצא ממנו לאו דחיובא הוא ולאפוקי מדרב פפא דמוקים לה דאיעברא מעובד כוכבים אבל איעברא מישראל בתר אב אזלינן ליה וחייב:
תָּנוּ רַבָּנַן הַזְּרוֹעַ וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה נוֹהֲגִים בְּכִלְאַיִם וּבְכוֹי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר כִּלְאַיִם הַבָּא מִן הָעֵז וּמִן הָרָחֵל חַיָּיב בְּמַתָּנוֹת מִן הַתַּיִישׁ וּמִן הַצְּבִיָּיה פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת
Traduction
§ The Gemara cites a dispute with regard to the gifts of the foreleg, the jaw, and the maw. The Sages taught in a baraita: The obligation to give the foreleg, the jaw, and the maw applies even to a hybrid animal and to the animal known as a koy. Rabbi Eliezer says: A hybrid that results from the mating of a goat and a ewe is obligated to have gifts of the priesthood given from it, while a hybrid that results from the mating of a goat and a doe is exempt from having gifts of the priesthood given from it. This is because the verse states with regard to gifts of the priesthood: ''Whether it be an ox or sheep'' (Deuteronomy 18:3), i.e., a domesticated animal, and a doe is not a domesticated animal.
Rachi non traduit
מן התייש ומן הצביה פטור מן המתנות. דשה כתיב ולא צבי:
מִכְּדֵי קַיְימָא לַן דִּלְעִנְיַן כִּסּוּי הַדָּם וּמַתָּנוֹת לָא מַשְׁכַּחַתְּ לֵיהּ אֶלָּא בִּצְבִי הַבָּא עַל הַתְּיָישָׁה וּבֵין לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֵּין לְרַבָּנַן מְסַפְּקָא לְהוּ אִי חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב אִי אֵין חוֹשְׁשִׁין
Traduction
The Gemara asks: Now, we maintain (see 79b–80a) with regard to the mitzvot of covering the blood and giving the gifts of the priesthood that you do not find that Rabbi Eliezer and the Rabbis disagree except in the case of an animal born from a deer that mates with a female goat. And both Rabbi Eliezer and the Rabbis are uncertain whether one needs to be concerned with its paternity when determining the species of a hybrid animal, which would mean that this animal is part domesticated and part undomesticated, or whether one does not need to be concerned with paternity and the species of an animal is determined entirely by the species of its mother, in which case it is a domesticated animal.
Rachi non traduit
מכדי קי''ל. באותו ואת בנו (לעיל חולין דף פ.) דלענין כסוי הדם ומתנות לא משכחת לה פלוגתייהו דר' אליעזר ורבנן אלא בצבי כו' ר' אליעזר סבר שה ולא מקצת שה:
וּבְשֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה קָמִיפַּלְגִי מָר סָבַר שֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה וּמָר סָבַר שֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה לָא אָמְרִינַן
Traduction
And they disagree with regard to whether the obligation of the gifts applies to a sheep and even an animal that is partially a sheep, i.e., partially domesticated. One Sage, the Rabbis, holds that the obligation applies to a sheep and even an animal that is partially a sheep; and one Sage, Rabbi Eliezer, holds that we do not say that the obligation applies to a sheep and even an animal that is partially a sheep.
בִּשְׁלָמָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר דְּפָטַר קָסָבַר שֶׂה וְלֹא מִקְצָת שֶׂה אֶלָּא לְרַבָּנַן נְהִי נָמֵי דְּקָסָבְרִי שֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה פַּלְגָא לִשְׁקוֹל וְאִידָּךְ פַּלְגָא לֵימָא לֵיהּ אַיְיתִי רְאָיָה דְּאֵין חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב וּשְׁקוֹל אָמַר רַב הוּנָא בַּר חִיָּיא מַאי חַיָּיב נָמֵי דְּקָא אָמַר חַיָּיב בַּחֲצִי מַתָּנוֹת
Traduction
The Gemara concludes its question: Granted, it is understandable that Rabbi Eliezer deems the owner of a hybrid exempt from the mitzva to give the priestly gifts, as he holds that only in the case of a sheep is one obligated to give gifts of the priesthood, but not with regard to animals that are only partially sheep. But according to the opinion of the Rabbis, though indeed they hold that sheep and even animals that are partially sheep are subject to the obligation of giving gifts of the priesthood, let the priest take only half of the gifts. And with regard to the other half, let the owner of the animal say to him: Bring proof that one need not be concerned with its paternity and then you may take the other half. Rav Huna bar Ḥiyya said in response: What do the Rabbis mean when they say that the owner of this animal is obligated? They mean that he is obligated in half of the gifts.
Rachi non traduit
בשלמא ר' אליעזר דפטר. כלאים הבא מן התייש ומן הצביה סבירא ליה שה ולא מקצת שה:
אידך פלגא לימא ליה. ישראל לכהן אייתי כו':
מאי חייב נמי. דקמחייבי רבנן:
Tossefoth non traduit
ה''ג מאי נוהגין נמי דקתני בחצי מתנות:
מֵתִיב רַבִּי זֵירָא כּוֹי יֵשׁ בּוֹ דְּרָכִים שָׁוִין לַבְּהֵמָה וְיֵשׁ בּוֹ דְּרָכִים שָׁוִין לַחַיָּה וְיֵשׁ בּוֹ דְּרָכִים שָׁוִין לַחַיָּה וְלַבְּהֵמָה
Traduction
Rabbi Zeira raises an objection to this response from a baraita: In the case of a koy, with regard to which it is uncertain whether it is a domesticated animal or an undomesticated one, there are ways in which its halakhot correspond to those of a domesticated animal, and there are ways in which its halakhot correspond to those of an undomesticated animal. And there are ways in which its halakhot correspond to those of both an undomesticated animal and a domesticated animal.
כֵּיצַד חֶלְבּוֹ אָסוּר כַּחֲלֵב בְּהֵמָה וְדָמוֹ חַיָּיב לְכַסּוֹת כְּדַם הַחַיָּה דְּרָכִים שָׁוִין לַבְּהֵמָה וְלַחַיָּה שֶׁדָּמוֹ וְגִידוֹ אֲסוּרִין כִּבְהֵמָה וְחַיָּה וְחַיָּיב בִּזְרוֹעַ וּלְחָיַיִם וְהַקֵּבָה וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר פּוֹטֵר
Traduction
The baraita elaborates: How so? Its fat is forbidden like the forbidden fat of a domesticated animal, unlike that of an undomesticated one. And one is obligated to cover its blood from slaughter with dirt, like the blood of an undomesticated animal. And there are ways in which its halakhot correspond to both those of a domesticated animal and an undomesticated animal, as its blood and its sciatic nerve are forbidden like those of a domesticated animal and an undomesticated animal. And its owner is obligated to give the foreleg, the jaw, and the maw from it to the priest, as in the case of domesticated animals. And Rabbi Eliezer deems the owner of a koy exempt from the mitzva to give the gifts.
Rachi non traduit
חלבו אסור כחלב בהמה. דאזלינן לחומרא בכולהו:
Tossefoth non traduit
חלבו אסור כחלב בהמה ודמו טעון כסוי כחיה וחייב במתנות כבהמה. הא דלא קתני הני תרתי דשוה לבהמה ביחד משום דניחא ליה למיתני דם וחלב בזה אחר זה שסמוכין בכל מקום:
וְאִם אִיתָא חַיָּיב בַּחֲצִי מַתָּנוֹת מִבְּעֵי לֵיהּ אַיְּידֵי דִּתְנָא חֶלְבּוֹ וְדָמוֹ דְּלָא מִתְּנֵי חֲצִי חֲצִי מִשּׁוּם הָכִי לָא קָא תָנֵי חֲצִי
Traduction
Rabbi Zeira asks: And if it is so that the Rabbis mean that the owner of a koy is obligated to give half of the gifts, then the baraita should have said that he is obligated to give half of the gifts from it. The Gemara responds: Since the tanna taught that its fat and its blood are forbidden, with regard to which it could not teach that half of its blood or half of its fat are forbidden, as it is impossible that half of it is forbidden while the other half is permitted, due to that reason the tanna did not teach that the owner of a koy is obligated in half of the gifts.
Rachi non traduit
ואם איתא. כדקאמרת דמחייבי רבנן בחצי מתנות אמאי קתני הכא וחייב בזרוע לחיים וקבה דמשמע בכולהו חייב:
ומהדר לאו דוקא קתני חייב בזרוע כו' אלא איידי דתנא רישא דדמו כולו טעון כסוי וחלבו אסור דלא מצי למיתני חצי חצי דהא לא אפשר שחצי חלבו אסור וחצי מותר וה''נ דחצי דמו טעון כסוי וחצי דמו אינו טעון ומשום רישא תנא סיפא ולא משום דוקא דה''ה דאינו חייב אלא בחצי מתנות:
Tossefoth non traduit
ואם איתא חייב בחצי מתנות מבעי ליה. בההיא דלעיל ניחא ליה טפי דלא תני בה חייב אלא נוהגין:
כִּי אֲתָא רָבִין אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן כּוֹי לְרַבָּנַן חַיָּיב בְּכוּלְּהוּ מַתָּנוֹת דְּתַנְיָא שׁוֹר מָה תַּלְמוּד לוֹמַר אִם שׁוֹר לְרַבּוֹת אֶת הַכִּלְאַיִם שֶׂה מָה תַּלְמוּד לוֹמַר אִם שֶׂה לְרַבּוֹת אֶת הַכּוֹי
Traduction
The Gemara relates that when Ravin came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said that Rabbi Yoḥanan said: According to the Rabbis, a koy is obligated to have all of the gifts of the priesthood given from it. As it is taught in a baraita: The verse states with regard to the gifts of the priesthood: ''Whether it be an ox or sheep'' (Deuteronomy 18:3). Since the verse needed to state only ''ox,'' why must the verse state: ''Whether it be an ox''? This phrase serves to include a hybrid in the obligation to give the gifts of the priesthood. And since the verse needed to state only ''sheep,'' why must the verse state: ''Or sheep''? This phrase serves to include the koy in the obligation to give the gifts.
Rachi non traduit
שור. הוה מצי למימר:
וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר הַאי אִם לְמָה לִי מִיבְּעֵי לֵיהּ לְחַלֵּק וְרַבָּנַן לְחַלֵּק מְנָא לְהוּ נָפְקָא לְהוּ מֵאֵת זוֹבְחֵי הַזֶּבַח
Traduction
The Gemara asks: And according to the opinion of Rabbi Eliezer, who deems the owners of a koy and the offspring of a hybrid exempt from giving gifts of the priesthood from these animals, why do I need this phrase: ''Whether it be an ox or sheep''? The Gemara responds: He requires it to divide between an ox and a sheep, indicating that one is obligated with regard to either animal alone. Were it not for this phrase, one might have concluded that he is obligated to give the gifts only after slaughtering both an ox and a sheep. The Gemara asks: And the Rabbis, who derive other halakhot from this phrase, from where do they derive to divide between an ox and a sheep? The Gemara responds: They derive it from the phrase: ''From them that perform a slaughter'' (Deuteronomy 18:3), which indicates that the obligation to give the gifts applies even to one animal.
Rachi non traduit
לחלק. דאי לא הוה כתיב אם הוה אמינא דאינו חייב במתנות עד שישחוט שה קמ''ל אם שאם שוחט שור בפני עצמו חייב ליתן מתנות:
הזבח. משמע אפילו זבח אחד:
וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר הַאי מֵאֵת זוֹבְחֵי הַזֶּבַח מַאי עָבֵיד לֵיהּ מִבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְרָבָא דְּאָמַר רָבָא הַדִּין עִם הַטַּבָּח
Traduction
The Gemara asks: And Rabbi Eliezer, what does he do with this phrase: ''From them that perform a slaughter,'' i.e., what does he derive from it? The Gemara responds: He requires it for a statement of Rava, as Rava said: If a priest seeks to claim gifts of the priesthood in court, the priest issues his demand with the butcher, even if the animal itself belongs to another individual.
Rachi non traduit
הדין עם הטבח. דינו של כהן לתבוע מן הטבח המתנות ואע''פ שאין הבהמה של טבח אלא משל אחרים:
מַתְנִי' בְּכוֹר שֶׁנִּתְעָרֵב בְּמֵאָה בִּזְמַן שֶׁמֵּאָה שׁוֹחֲטִין אֶת כּוּלָּן פּוֹטְרִים אֶת כּוּלָּן אֶחָד שׁוֹחֵט אֶת כּוּלָּן פּוֹטְרִים לוֹ אֶחָד
Traduction
MISHNA: With regard to a blemished firstborn animal, which one may slaughter and eat without being required to give the foreleg, jaw, and maw to the priest, that was intermingled with one hundred non-sacred animals, from which one is required to give those gifts, in a case when one hundred different people slaughter all of them, each slaughtering one animal, one exempts them all from giving the gifts, as each could claim that the animal that he slaughtered was the firstborn. If one person slaughtered them all, one exempts one of the animals for him.
Rachi non traduit
מתני' בכור. של ישראל שנתערב במאה בהמות אחרות:
בזמן שמאה. בני אדם שוחטין את הבהמות פוטרים את כולן ממתנות כהונה דכל אחד ואחד יכול לדחות את עצמו ולומר לכהן בכור שלי הוא וכן שני וכן שלישי:
ואם אחד שוחט את כולן. אין פוטרין אותם מאה בהמות מליתן מתנות לכהן אלא אחד הואיל שהוא שוחט את כולן אבל אחד יכול לפטור מן המתנות שאי אפשר שלא יהא הבכור אחד מהן ויכול לומר זה הוא ומן הבכור אין נותנים שאין קדושה חלה על קדושה:
Tossefoth non traduit
בזמן שמאה שוחטים כולן פטורים. ע''כ כשכולן בעלי מומין איירי דאין שוחטין בכור אא''כ נפל בו מום ומדנתערב ואין מכירין בו א''כ גם האחרים בעלי מומין הם:
הַשּׁוֹחֵט לַכֹּהֵן וְלַגּוֹי פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת וְהַמִּשְׁתַּתֵּף עִמָּהֶן צָרִיךְ שֶׁיִּרְשׁוֹם וְאִם אָמַר חוּץ מִן הַמַּתָּנוֹת פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת
Traduction
One who slaughters the animal of a priest for the priest or the animal of a gentile for the gentile is exempt from the obligation to give the gifts of the foreleg, the jaw, and the maw. And an Israelite who enters into partnership with a priest or a gentile must mark the animal to indicate that it is jointly owned and exempt from the obligation to give the gifts. And if a priest sold his animal to an Israelite and said: The animal is sold except for the gifts with it, the Israelite is exempt from the obligation to give the gifts, as they are not his.
Rachi non traduit
צריך שירשום. שיעשה בו סימן שיבינו הרואים שאינו כולו של ישראל:
אם אמר. כהן לישראל אני מוכר לך פרה זו חוץ מן המתנות שבה פטור ישראל מן המתנות:
ואם אמר. ישראל לחבירו טבח מכור לי כו' כדפרישנא לעיל (חולין דף קלא.):
Tossefoth non traduit
וצריך לרשום. סימן על הבשר רגילין היו לרשום בשר שפטור מן המתנות והיו מכירין רישומיהן וא''ת כיון דלית ליה לכהן אלא חצי חצי ליפטר וחצי ליחייב מידי דהוי אצבי הבא על התיישה דמחייבי רבנן בחצי מתנות וי''ל דהתם כל שיות שבו מחייב והכא לא מחייב כל שיות שבו לכך פטרי לגמרי:
אָמַר מְכוֹר לִי בְּנֵי מֵעֶיהָ שֶׁל פָּרָה וְהָיוּ בָּהֶן מַתָּנוֹת נוֹתְנָן לַכֹּהֵן וְאֵינוֹ מְנַכֶּה לוֹ מִן הַדָּמִים לְקָחָן הֵימֶנּוּ בְּמִשְׁקָל נוֹתְנָן לַכֹּהֵן וּמְנַכֶּה לוֹ מִן הַדָּמִים
Traduction
If the Israelite said to the one slaughtering the animal: Sell me the innards of a cow, and there were gifts included with it, i.e., the maw, the purchaser gives them to the priest and he does not deduct the value of the gifts from the money that he pays him. If he bought the innards from the slaughterer by weight, the purchaser gives the gifts, i.e., the maw, to the priest and deducts the value of the gifts from the money that he pays him.
גְּמָ' וְאַמַּאי יָבֹא עָלָיו כֹּהֵן מִשְּׁנֵי צְדָדִין וְלֵימָא לֵיהּ אִי בְּכוֹר הוּא כּוּלֵּיהּ דִּידִי הוּא וְאִי לָאו בְּכוֹר הוּא הַב לִי מַתְּנָתַאי
Traduction
GEMARA: The mishna teaches that if a firstborn animal was intermingled with one hundred non-sacred animals, each belonging to a different person, all of the animals are excluded from the obligation to give the gifts, due to the uncertainty of which animal is the firstborn. The Gemara asks: But why is this the halakha? Let the priest come upon each slaughterer with a claim from two sides, i.e., let the priest say to him: If this animal is a firstborn, it is completely mine; and if it is not a firstborn but is instead a non-sacred animal, then give me my gifts.
Rachi non traduit
גמ' אמאי. פוטרים את כולן הא יכול לבא כהן עליו משני צדדין כלומר בשני כחות ולימא ליה אי בכור הוא כוליה דידי הוא:
Tossefoth non traduit
אמאי יבא עליו משני צדדים. בפ''ב דבכורות (דף יח:) איכא פלוגתא גבי שתי רחלות אחת בכרה ואחת לא בכרה וילדו שני זכרים אחד לו ואחד לכהן והשני ירעה עד שיסתאב וחייב במתנות ור' יוסי פוטר והך סתמא כר''מ דבתוספתא (פ''ב דבכורות) מסיים בה דברי ר''מ ומפרש בגמ' טעמא דר''מ משום דבא עליו כהן משני צדדין ואע''ג שכבר לקח אחד והשתא לא מבעיא לר''מ דפריך הכא שפיר אלא אפילו רבי יוסי דפליג התם היינו משום דלא מצי אמר אי בכור הוא כוליה דידי הוא שכבר לקח אחד אבל הכא מודי משום דמצי אמר אי בכור הוא כוליה דידי הוא ומשני שמכרו לישראל במומו ואפי' לר''מ דמחייב התם משום דממה נפשך אית ליה מתנות גביה אבל הכא ספק גמור והמוציא מחבירו עליו הראיה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source